Мигрантка из Кыргызстана: «Шероховатости жизненных испытаний полируют наш характер»

Поделиться:

Поэзия и театр в жизни гардеробщицы из Кыргызстана

 

Гульбарчин Жарбекова просыпается в 6:00 и в первую очередь делает зарядку – без этой привычки сохранять бодрость весь день было бы сложнее. Потом умывается, подает завтрак работодателям и приступает к своим основным обязанностям.

Гульбарчин – гардеробщица в доме состоятельных людей в Москве. За 14 лет миграции она сменила немало профессий: в разное время трудилась и в московском Доме книги, и в ресторанах. Но в итоге перешла в частный сектор, где условия оказались более комфортными: можно сэкономить больше денег и даже есть время на личную жизнь. Немножко.

— Я занимаюсь гардеробом в одной семье, — рассказала Vesti.kg женщина. – Брендовая одежда требует деликатного и грамотного ухода. На мне ручная стирка и глажка шелковых, шерстяных и кашемировых изделий, чистка кожаной обуви и аксессуаров, сдача одежды в химчистку и прием обратно, уход и контроль за вещами в целом, а также заказ продуктов, встреча доставки и прочее.

Два раза в год нужно проходить медицинское обследование и соблюдать правила конфиденциальности. Требования довольно высокие, но работников тут ценят и предоставляют хорошие условия: отдельные комнаты, чистота, уют, цифровое телевидение, интернет, кухня. Работодатели – большая и глубоко порядочная семья, замечательные люди.

Гульбарчин 42 года. Она родилась в городе Кадамжай в Баткенской области. Там до сих пор живут ее родители, две сестры и брат.

По образованию женщина – преподаватель биологии, но по специальности работать не приходилось и на родине: в Кыргызстане она была сотрудницей штаба общественно-политической партии «Жаңы Кыймыл» в Оше (штаб давно расформирован) и инспектором отдела кадров в Ошской областной библиотеке.

Была замужем, но с супругом давно разошлась. Детей у Гульбарчин нет.

Работа за границей для нее – шанс зарабатывать столько, чтобы хватало не только на себя, но и на помощь родителям-пенсионерам.

После 14 лет работы в российской столице женщина признается: Москва многому ее научила. Это огромная платформа для образования и творчества, толчок к чему-то новому и огромные возможности.


Ведь именно здесь она связала себя с творчеством: поэзией и театром. По зову души Гульбарчин взялась переводить на русский язык стихи и прозу отечественной поэтессы Самары Насыровой.


— Я сама выбрала именно ее творчество, — делится Гульбарчин. – В своих произведениях она описывает реальные события, раскрывает судьбы кыргызских мигрантов. Есть планы издать сборник ее стихотворений на русском языке, но нужное количество произведений набирается медленно – все-таки основная работа съедает большую часть энергетического ресурса.

Денег за переводы она не берет.

— Мне кажется, что кроме денег есть и другие ценности: дружба, например, — говорит женщина.

В свободное время Гульбарчин ходит в театр: ей интересны и комедии, и трагедии, и музыкальные спектакли. Но в мегаполисе это недешевое удовольствие, поэтому такие выходы в свет происходят не часто.


Впрочем, женщина нашла способ впустить в свою жизнь больше искусства. С недавних пор она сама вошла в состав труппы театра «Аян», состоящей из трудовых мигрантов из Кыргызстана.


Он открылся совсем недавно. В апреле труппа представила публике короткое 15-минутное выступление, в котором сыграла и Гульбарчин. Сейчас актеры репетирую свой первый полноценный спектакль – «Игру в царя» таджикского драматурга Джумы Куддуса.

— Нужно много трудиться, быть влюбленным в свое дело, — говорит женщина. — В нашем театре есть потрясающие молодые актеры, которые блистательно передают чувства. У меня тоже есть большие планы, связанные с нашим театром. Я доверяю их Вселенной.

В миграции у Гульбарчин бывали и трудности. Бывало, ее огорчало однобокое и неадекватное представление некоторых людей о кыргызской культуре. Женщина относится к таким случаям философски: ведь это просто недалекие люди, которые основывают свое отношение к человеку на цвете кожи и разрезе глаз. Кроме того, она уверена, что не уважать чужую культуру может только тот, кто так же пренебрежительно относится и к своей.

— Тем более что у меня есть друзья и знакомые москвичи, в поведении которых никогда не звучит даже слабая нота ксенофобии, — радуется она. — Жизнелюбивые и гостеприимные люди. И я, конечно же, тоже люблю радовать их гостинцами из Кыргызстана.

Гульбарчин давно уже гражданка России, но все равно скучает по родине. Не перестают звать домой и родители. Она подумывает поехать в Кадамжай года через два с половиной – раньше не отпустят обстоятельства.

— Хочется быстрее вернуться и снова дышать горным воздухом, пить горную воду, она у нас такая вкусная, — вспоминает женщина. — Я мечтаю о южном солнце, которого у нас так много. Но как любой здравомыслящий человек, я должна приносить пользу вне зависимости от своего географического местоположения. У меня еще есть планы в России.

Гульбарчин не собирается унывать: по ее словам, ей интересно работать со сложным, но увлекательным и поучительным проектом под названием «жизнь».

— У всех бывают успехи и провалы, — говорит она. – Это, кажется, закономерность. Природа ведь никогда не была идеально гладкой и ровной. Именно шероховатости жизненных испытаний и полируют наш характер.

ТҮШҮМӨ КИРИП КҮТТҮРБӨ

Мен өзүңдү дагы көрдүм түшүмдө,
Мөмө байлап, алма багы бүчүргө.
Кол кармашып ошол бакта экөөбүз,
Кучакташып, айланыппыз бүтүнгө!..

Бүтүн болуп учуп кеттик асманга,
Бейиш сымал кезип жүрдүк ааламда.
Канат кагып учкан бизге суктанып,
Сүйүүбүзгө күбө болгон асман да.

Асман, айды көздөрүмө сиңирип,
Ай чыкканда башым ийем жүгүнүп.
Ай бетинен сени издей беремин,
Айлам кетип, калгычакты түңүлүп.

Бүгүн дагы сени көрдүм түшүмдө,
Көрдүм дагы, келдим мен бир бүтүмгө.
Келээр болсоң келе гойчу батыраак,
Түшкө кирип, күндө түндө күттүрбө.

Келчи, келчи айланалы бүтүнгө,
Керемети бул жашоонун, күтүүдө!
Келээр болсоң келгин ойгоо кезимде,
Келе бербей түндө менин түшүмдө!

(Самара Насырова, поэтесса и прозаик, член Национального союза писателей КР)

УТОМЛЕННАЯ СНОМ

Я вновь увидела тебя, но лишь во сне
В саду, где тонкий яблонь аромат
И мы с тобой подолгу шли рука в руке,
В объятиях создавая ноты двух сонат.

Слились в полете в целое с тобою,
Просторы райские кружили высоко.
Свидетелем нам стало небо голубое,
Смотри, как крылья нас несут легко!

Мои глаза напоенные нежною луной,
Ей поклоняюсь я в восходящей красоте.
И в ясном облике луны я вижу образ твой,
Неугасимым пламенем горит огонь во мне.

Сегодня вновь явился ты во сне
И этот сон меня надеждой укрепил.
Прошу, ускорь шаги и поспеши ко мне!
Твой долгий путь мое сердечко утомил.

Приди ко мне, с тобой сольемся наяву,
Я ожиданием чудес, тобою лишь живу.
Мой милый друг, скорее обними меня,
Губами прикоснись, тебя давно я жду!

(Перевод Гульбарчин Жарбековой)

Данная публикация выпущена в рамках проекта «Развитие комплексной системы правовой и информационной поддержки мигрантов и содействие в защите их прав», реализуемого ОО «Ресурсным центром для пожилых».

Ольга Федорчук
Фото — личный архив Гульбарчин Жарбековой

Источник: https://vesti.kg/obshchestvo/item/62350-migrantka-iz-kyrgyzstana-sherokhovatosti-zhiznennykh-ispytanij-poliruyut-nash-kharakter.html

Loading


Поделиться: